El legado de Al-Ándalus
en este ámbito de la lengua es bastante importante,
sin ninguna duda. No hay ninguna otra lengua,
solo el castellano, con tantos arabismos. En el Diccionario de la Real Academia
Española existen ochenta y ocho mil palabras y cuatro mil palabras son de origen árabe. Cualquiera de las lenguas, sobre todo las lenguas mediterráneas castellano,
catalán, valenciano, se han conservado muchísimos
vocablos de origen árabe, empezando por '-al', muchísimos. Y después en los ríos, los 'wad',
que significa justamente río. También de esos tenemos muchísimos
en la parte sur, fundamentalmente, de Guadiana (Badajoz), Guadalmellato,
Guadalquivir que es el río grande. Lo mismo pasa, por ejemplo, con Guadalajara.
'Wadi Al-Hiyara', el río de las piedras. En cambio, hay otro, como es el caso de
Guadalupe, por ejemplo, Guada - lupe. La mitad es árabe
y la mitad es latina, es decir, 'Wadi-', 'Guada-'
y '-lupe', lobo. El río del lobo. En la toponimia actual española sigue
habiendo una cantidad de topónimos enorme. Unos son los muy conocidos de ciudades
de nueva creación de los árabes como Murcia o como Albacete, Almería. El nombre de Madrid viene de dos palabras. Es 'Magra', significa cauce de agua.
Aguas subterráneas, se refiere en este caso. Y, 'It-um' que es abundancia, agua
subterránea, abundancia. Y la palabra Alcalá es 'Al-cala'. 'Al-cala'
significa la fortaleza. Alcalá de Henares, por ejemplo. Y otros lugares, muchos,
también empiezan por la palabra Alcalá. La segunda oleada de grupos humanos que
llegaron hasta Al-Ándalus fueron del norte de África. Que son países de agricultura
de primer orden. Entonces, hay una gran cantidad de nombres árabes que son
nombres de árboles, nombres de frutas, nombres de flores, etcétera. No hay fruta que no tenga un doblete árabe o que sea sencillamente árabe. Pensad
en aceite y aceituna, azúcar, alcachofas, -alubias, judías, endivias, albaricoques.
-Número importantísimo de nombre de flores, por ejemplo. Azucena, por ejemplo,
viene de 'Al-Susana'. Jazmín viene de 'Yasamin'. La influencia de las lenguas
normalmente siempre es de la que tiene un estándar literario oculto, más importante
que las que no tienen una cultura detrás. Por eso la influencia siempre
es del árabe a las lenguas romances. Hay muchísimas palabras en lengua
árabe de la vida cotidiana que se usaban. Algunas hacen referencia a objetos.
Otros hacen referencia a conceptos. Por ejemplo, la palabra 'ojalá' que significa,
algunos dicen, 'Insha'Allah', si Dios quiere, o 'Law sha'a Allah', que significa lo mismo,
si Dios quiere. La palabra ta-za. Taza, que también se usa hasta el día
de hoy. Es decir, es un bol. Es un recipiente -para tomar sopa o para beber agua.
-Arroba de los ordenadores, de los email, es una palabra que es de cuando era
un peso y que el dibujo ese, de esa 'a' en el círculo era la abreviatura
de tantas arrobas de esto. Una palabra que usamos hoy en día la mascarilla,
máscara viene de la palabra 'masjara' en árabe. 'Masjara' significa burla,
porque cuando se ponían la máscara era para burlarse, para hacer una broma.
Y también tiene que ver con otra palabra Al-Muharriy, el mamarracho significa
justo payaso. Tiene que ver con las cortes, porque era un oficio. Oficio que tenían
algunas personas que hacían gracia y tenían que hacerle gracia al rey,
especialmente en sus momentos más duros, más difíciles, cuando estaba de mal
humor. Hay cientos y cientos de palabras de origen árabe, de términos que hasta el día
de hoy realmente forman parte de este legado muy importante.
Get free YouTube transcripts with timestamps, translation, and download options.
Transcript content is sourced from YouTube's auto-generated captions or AI transcription. All video content belongs to the original creators. Terms of Service · DMCA Contact